收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
机器龙8娱乐官网登录传奇
来源:  作者:本站
还在计算机降临人世之前,人类就萌生出一种极富魅力的梦想,希望有一天能够制造出一种机器,请它在讲不同语言人中间充当龙8娱乐官网登录。把这种龙8娱乐官网登录机器揣在衣兜里就能走遍 天下:到了英国,它讲英语,到了法国,它又会讲法语……,无论操何种语言的外国人与 你谈话,只要拨一下开关,它都能在两种不同语言间充当“第三者”,准确地表情达意。人类有了它,又何愁“天下谁人不识君”呢?

  20世纪20年代,有位俄国人想动手实现这一梦想,他造了一台机械装置,试图通过那些齿轮的转动把俄语龙8娱乐官网登录成英语,终于以失败而宣告结束。 20世纪40年代,电子计算机的发明又重新勾起了人们美好的憧憬。1949年,美国学者沃伦·韦弗向大约200名友人发出一份备忘录,他热情地指出,用计算机完全能 够解决语言的龙8娱乐官网登录问题。他认为,人们可以让计算机模拟人类龙8娱乐官网登录家的作法,使用一部两 种语言对照的词典作工具,用一种语言的单词去查出另一种语言的等价词,然后编排整理 成文。这种龙8娱乐官网登录机至少可以用来帮助解决世界范围的文献龙8娱乐官网登录。

  韦弗先生的设想简单明晰,却颇有吸引力,引起了美国科学界人士极大的兴趣。当历史跨入50年代后,美国人甚至有点迫不急待。因为在激烈的世界科技竞争面前,大部分美国科学家和工程师都不能阅读俄语书,而大部分前苏联科学家和工程师却都精通英语。 美国科学家十分担心自己会根不上俄国人定期发布的优秀科技论文的水平。机器龙8娱乐官网登录的研究项目因此受到了高度重视并获得大量的经费资助。 美国计算机界铆足了劲,要一举摘下机译的皇冠。从1954年实力雄厚的计算机公司IBM和乔治城大学研究小组合作的首次试验起,韦弗设想的那种“词对词”的计算机龙8娱乐官网登录系统开始了它的蹒跚学步。

  粗略想一想,在两种语言间实现“逐词替换”似乎并不困难。比如,想把英语句子龙8娱乐官网登录成汉语,只需把英语句子分解为单词,用对应的汉语单词顶替,然后按汉语语法规则整 理成句式。“This is a computer”是一个英语句子,分别把“this”用“这”、“is” 用“是” 、“a ” 用“一台”、“computer”用“计算机”顶替,不就龙8娱乐官网登录成汉语 句子“这是一台计算机” 吗? 这里所需要的是大量储存并快速搜索两种语言的对应词 汇,而“大量储存”“快速搜索”恰好是计算机的拿手好戏。 美国人初期开发的机译系统正是“俄英龙8娱乐官网登录”,他们也确实把俄语文献龙8娱乐官网登录成了英语版本。

  可惜好景不长,早期从事机译的人们很快就沮丧地发现,通过逐词替换,大约可完 成80%的龙8娱乐官网登录工作,还有20%的文字根本“顶替”不下来。更不能容忍的是,整个龙8娱乐官网登录过程极慢,甚至达不到人工龙8娱乐官网登录的速度;同时,机器龙8娱乐官网登录的文章必须由人进行整理才能 读得通,还不如让人自己来干。 当时的机器龙8娱乐官网登录闹出了不少笑话。 据说,当美国人向计算机里输入一个英语谚语 “心有余而力不足”时,输出的俄语意思却变成“酒是好的,但肉已经变质”。再输入一 则英语谚语“眼不见,心不烦”,你知道机器把它译成了什么?输出俄语的意思实在叫人 啼笑皆非——“眼睛失明,精神失常”,大概就是那台龙8娱乐官网登录机器的自我写照吧。 这样一来,计算机龙8娱乐官网登录背上了一个很糟糕的名声,人们的热情一落千丈。连美国政府 也于1966年发布了一本黑皮书《语言和机器》,认为这种研究得不偿失。黑皮书给刚 出襁褓的龙8娱乐官网登录机泼了一大盆凉水,同时撤消了对机器龙8娱乐官网登录项目的大部分资助,不少研究课 题组纷纷下马,最后仅留下5个单位惨淡经营,机器龙8娱乐官网登录从此进入低谷时期。机器龙8娱乐官网登录的 先驱者们大都陷入了迷茫:象计算机这种无生命的机器,真的能够完成只有人类大脑才能 承担的龙8娱乐官网登录工作吗?
上一页12 3 4 5 6 7 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。